Vačková (45) je talent! Prekladá dialógy do filmov
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
Zuzanu Vačkovú poznáte momentálne ako bláznivú Alicu z jojkárskeho Paneláku. Jej hlas vám je známy z dabingu, kedy ho prepožičiava napríklad holywoodskym hercom. No Zuzka je šikovná a tieto dialógy dokonca sama prekladá.
Zuzka je síce vyštudovaná herečka, ale anglický jazyk sa učila od detstva a veľa cestovala. Tak sa to na ňu nejako nalepilo. "Teraz mám takú krásnu komédiu o zvieratkách, sa teší hlavne moja dcéra, lebo niekedy mám horor, a tak ju musím odháňať od počítača," priznáva.
Tepláky a papuče
Pracuje cez deň, alebo aj v noci. Jej pracovným outfitom, narozdiel od Paneláku, sú tepláky a papuče. "Ja som dabingová herečka, ktorá vie rozprávať veľmi rýchlo, čiže ja keď mám text, ktorý treba povedať veľmi rýchlo, ja ho do tej vety narvem a potom s tým majú problém niektorí herci," dodáva Vačková.
Ako dvojnásobná mama, seriálová a dabingová herečka sa teda skutočne musí vedieť obracať. "Preložiť a upraviť dialógy na celovečerný film trvá asi 10 dní," kalkuluje.
Najťažší je Shakespeare
Niektoré dialógy prekladá a upravuje ľavou zadnou, ako sa hovorí, na iných sa naopak riadne vytrápi. "Jednoznačne Shakespeare. To bolo skutočne veľmi ťažké, makala som na tom mesiac," priznáva.
Hoci rozpráva výborne anglicky, úplne bežne využíva pri prekladoch výdobytky modernej doby. "Hlavne je tu veľa všelijakých výrazov, ktoré ja nemôžem poznať. Kluby, mená... Tak aby to aj ten divák pochopil, tak si to vždy vygooglim, pozriem...," pokračuje Vačková.